Beispiele für die Verwendung von "arms sales contract" im Englischen

<>
If you receive your Recruiter or Sales Navigator subscription through a sales contract, your LinkedIn profile remains "Basic" by default unless you'd like to display your profile as Premium with the optional Premium Profile visibility. В случае, когда подписка Recruiter или Sales Navigator получена в рамках договора о продаже, статус вашего профиля LinkedIn по умолчанию останется базовым, если вы не решите отображать его как Premium с помощью необязательной функции отображения статуса Premium.
“Russia is only important to Asia for two reasons: energy supplies and arms sales,” said Ian Storey, a senior fellow at the Institute of Southeast Asian Studies in Singapore. «Россия важна для Азии лишь по двум причинам: поставки энергоресурсов и продажа оружия, — заявил старший научный сотрудник Института исследований Юго-Восточной Азии (Institute of Southeast Asian Studies) в Сингапуре Иэн Стори (Ian Storey).
In these States, a seller that terminates the sale is usually not obliged to account to the buyer for any of the profits made on any subsequent resale of the asset but, at the same time, unless otherwise provided by contract, the seller has no claim against the buyer for any deficiency beyond any direct damages resulting from the buyer's breach of the original sales contract. В этих государствах продавец, прекращающий действие договора купли-продажи, обычно не обязан отчитываться перед покупателем за любые выгоды, полученные от последующей перепродажи актива, однако в то же время продавец, если договором не предусмотрено иное, не вправе взыскивать с покупателя любую недостачу сверх какого-либо прямого ущерба в результате нарушения покупателем положений первоначального договора купли-продажи.
Arms sales talks immediately resumed. Две страны немедленно возобновили переговоры о поставках оружия.
While the court recognized that the Vienna Convention was not directly applicable to the case, which concerned a domestic sales contract, it believed that the principles of the Convention reflected universally recognized principles of justice. Признав, что Венская конвенция не может быть прямо применима к этому делу, поскольку речь идет о внутреннем договоре купли-продажи, суд счел, что принципы Конвенции отражают универсально признанные принципы справедливости.
Now a great bulk of the Trump administration's diplomatic efforts will be to persuade Russia to cut the Iranians loose in Syria and to end arms sales to the Islamic Republic. Сейчас дипломатические усилия администрации Трампа будут в значительной степени направлены на то, чтобы убедить Россию отказаться от взаимодействия с Ираном в Сирии и прекратить продажу оружия этой исламской республике.
Where this has occurred, environmental audits were made during the privatization process, and the remediation obligations were then included in the sales contract, usually as an obligation on the government to accept liability for past environmental damage and use the proceeds from privatization for remediation. В этих случаях в ходе процесса приватизации проводились экологические аудиты и в договор купли-продажи включались обязательства о восстановлении природных ресурсов, обычно в виде обязательства правительства взять на себя ответственность за причиненный в прошлом экологический ущерб и использовать средства, вырученные от приватизации, на восстановительные работы.
The resolutions have blocked financial transactions by Iran, imposed an embargo on arms sales and banned the travel of officials working on the nation’s nuclear and missile programs. Эти резолюции запрещают Ирану совершать финансовые транзакции, вводят эмбарго на поставки ему оружия и запрещают выезд за границу официальным лицам, деятельность которых связана с атомным и ракетным проектами.
the court held that the form requirement of article II (2) was fulfilled when a sales contract was concluded by accepting purchase orders in accordance with the terms as stated therein including an arbitration clause; the court denied the argument of the defendant that the arbitration clause was not accepted because it was printed in smaller letters than the other terms and conditions and was not discussed by the parties. суд счел, что содержащееся в статье II (2) требование в отношении формы было соблюдено при заключении договора купли-продажи путем принятия заказов на поставку в соответствии с содержащимися в них положениями, включая арбитражную оговорку; суд отвел довод ответчика о том, что арбитражная оговорка не была принята, поскольку она была напечатана меньшим шрифтом, чем другие положения и условия, и не обсуждалась сторонами.
The Syria campaign should do nothing to hamper Russia's soaring arms sales, at 25 percent of the global market as compared to America's 33 percent over the last five years, despite Ukraine-related sanctions. Сирийская кампания России никак не повлияет на растущие объемы продаж российского оружия, на долю которого приходится 25% мирового рынка оружия в сравнении с 33% у США, даже несмотря на санкции, введенные против Москвы в связи с украинским конфликтом.
This information may be needed for contractual reasons, for example where a sales contract stipulates a particular mode of transport. Необходимость в такой информации может быть вызвана причинами договорного характера, например, если в договоре купли-продажи предусматривается конкретный вид транспорта.
According to the Stockholm International Peace Institute, arms sales to the Middle East rose by nearly 40% between 2004 and 2008, with Iran’s neighbors among the most active clients. По данным Стокгольмского международного института исследования проблем мира (Stockholm International Peace Institute) за период с 2004 по 2008 год объемы продаж вооружений на Ближний и Средний Восток возросли почти на 40 процентов, причем активнее прочих запасаются оружием соседи Ирана.
The dispute arose out of a sales contract between a Russian seller (Claimant) and a German buyer (Respondent) which provided for arbitration before the Court of Arbitration of the Chamber of Commerce of the Russian Federation. Спор возник в связи с договором купли-продажи между российским продавцом (истец) и немецким покупателем (ответчик), в котором предусматривалось проведение арбитражного разбирательства в арбитражном суде при Торговой палате Российской Федерации.
Russia has recently been pivoting in an anti-Assad direction, saying that it would suspend arms sales and holding talks with the Syrian National Council. Россия в последнее время склонялась в антиасадовском направлении. Она заявляла, что намерена прекратить поставки оружия, и проводила переговоры с Сирийским национальным советом.
That is, in addition to the evidence described in paragraph 68 of the First E/F Report, the Panel required evidence of the underlying sales contract between the buyer and the seller. Иными словами, помимо доказательств, указанных в пункте 68 первого доклада " Е/F ", Группа просила подтвердить наличие договора купли-продажи между покупателем и продавцом.
Although the arms sale suspension hasn’t yet been confirmed, if true it would be a pretty dramatic change for a government that has loudly and persistently insisted that its arms sales are nothing to apologize for. Хотя прекращение оружейных поставок пока не подтверждено, если оно состоится, это станет серьезной переменой в позиции правительства, которое неоднократно и громко заявляло, что в этих поставках нет ничего дурного.
However, one court stated that whether such clause has been validly agreed upon in the sales contract and whether an alleged retention of title constitutes a breach of contract has to be determined according to the rules of the Convention. Однако, по мнению одного суда, такая клаузула была юридически правильно согласована в договоре купли-продажи и тот факт, является ли удержание правового титула нарушением договора, должен быть определен в соответствии с нормами Конвенции4.
As a result, the dollar amount of arms sales from Moscow to Tehran is now almost six times what it was 10 years ago. В результате долларовая выручка Москвы от продажи оружия Тегерану выросла за последние десять лет почти в шесть раз.
The Panel previously determined that, in such circumstances, a claimant may base a claim upon the letter of credit as well as upon the underlying sales contract. Ранее Группа определила, что в подобных случаях заявители могут основывать свои претензии как на открытых в их пользу аккредитивах, так и на контрактах купли-продажи, в связи с которыми они были открыты29.
It’s estimated that 10 percent of Russia’s global arms sales go to Syria, with current contracts worth about $1.5 billion dollars. По некоторым оценкам, 10% продаваемого Россией оружия отправляются в Сирию, а стоимость контрактов на поставки вооружений в эту страну оценивается в 1,5 миллиарда долларов.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.