Sentence examples of "appreciably" in English

<>
While experiences differ widely, migrants I interviewed in cities across Russia ranging from Moscow to Irkutsk often noted the appreciably better standard of living than in their home countries. Хотя их личный опыт и впечатления могут очень сильно различаться, те мигранты, с которым мне удалось поговорить в самых разных российских городах от Москвы до Иркутска, часто отмечают, что в России у них уровень жизни значительно выше, чем дома.
Regulators are now appreciably tougher and more intrusive than their counterparts in New York. Регулирующие органы сейчас действуют заметно более жестко и назойливо, чем их коллеги в Нью-Йорке.
However, considering that these enterprises derive a holding income appreciably higher than earnings from trade (trade margins), we can reasonably ask whether this activity should not appear under “Acquisitions less disposals of valuables”. Тем не менее с учетом того, что предприятия получают холдинговую прибыль, значительно превышающую торговую прибыль (торговые наценки), можно вполне обоснованно поставить вопрос о том, не должна ли данная деятельность отражаться в статье " Приобретение минус выбытие ценностей ".
These expenditures, while large in absolute terms, are expected to result in the avoidance of climate change impacts of appreciably larger magnitude. Ожидается, что расходование этих средств, весьма значительных в абсолютном выражении, позволит избежать заметно более масштабных последствий изменения климата.
Identification of the relevant geographical market defined by the Competition Authority as comprising the area in which the undertakings concerned are involved in the supply of products or services, in which the conditions of competition are sufficiently homogeneous and which can be distinguished from neighbouring areas because, in particular, conditions of competition are appreciably different in those areas; описание соответствующего географического рынка, который определяется органом по вопросам конкуренции в качестве отдельного района, на территории которого соответствующие предприятия занимаются поставкой товаров или услуг, в котором условия конкуренции являются достаточно однородными и который можно отличить от соседних районов в силу того, что, в частности, условия конкуренции в этих районах значительно отличаются;
Russian authorities say they have brought pensions and government salaries in Crimea up to the Russian average (appreciably higher than in Ukraine). Российские власти говорят, что довели уровень пенсий и государственных зарплат в Крыму до среднероссийского (это заметно больше, чем на Украине).
Yet inflation has not picked up appreciably anywhere. Тем не менее, нигде инфляция не выросла заметным образом.
Many in Europe, however, argue that under the current circumstances, no amount of aid or attempts at ‘harmonization’ could appreciably improve conditions in Ukraine. Впрочем, многие в Европе уверены, что в текущих обстоятельствах никакой объем помощи и никакие усилия по «гармонизации» не способны ощутимо улучшить положение дел на Украине.
By developing its capability in these sophisticated analytical techniques, IAPSO appreciably improved the quality of the procurement outcomes it achieved in key supply markets during the biennium. Развивая свои возможности, касающиеся этих сложных аналитических методов, МУУЗ в течение двухгодичного периода качественно улучшило результаты в сфере закупок, достигнутые на основных рынках снабжения.
In any event, the lesson of the three-plus decades from 1957 onward is that Britain did not gain appreciably from being in or out of the European Union. В любом случае, из процессов, продолжавшихся более 30 лет, начиная с 1957 года, был сделан вывод о том, что пребывание внутри ЕС или за его пределами не оказывает существенного воздействия на Великобританию.
Yet it has not appreciably changed its course on Ukraine or Syria, it is dramatically escalating and broadening the conflict via nuclear saber rattling, cyber-attacks and information warfare. Но она практически не изменила свой курс на Украине и в Сирии, и даже пошла на драматическую эскалацию и расширение конфликта, размахивая ядерной дубиной, проводя кибератаки и развязав информационную войну.
The contents of each package must be uniform and contain only mushrooms of the same origin, variety commercial type, quality, colour and size (if sized) and appreciably the same degree of ripeness, development (if indicated) and colour. Содержимое каждой упаковки должно быть однородным, и в ней должны быть только грибы одного происхождения, разновидности коммерческого типа, качества, цвета и размера (если продукт откалиброван) и в значительной мере одинаковой степени зрелости развития (если указана) и окраски.
By contrast, there is a higher ratio of males to females in private fee-paying education (and the proportion of those from middle- and high-income families is appreciably higher than is the case in State education). В частных платных учебных заведениях, наоборот, юноши превосходят по численности девушек (и доля выходцев из семей со средним и высоким уровнем доходов ощутимо выше по сравнению с системой государственного образования).
Countries in most developing regions, such as Latin America, North Africa, the Middle East, and much of Asia, may be able to absorb their armies of potential workers into productive employment and benefit appreciably from the ensuing economic boost. Страны большинства развивающихся регионов, такие как Латинская Америка, Северная Африка, Ближний Восток и большая часть Азии, вполне смогут вовлечь свои армии потенциальных работников в производительную занятость и получить заметную выгоду от возникшего экономического роста.
The contents of each package, or lot for produce presented in bulk, must be uniform and contain only citrus fruit of the same origin, variety or commercial type, quality, and size, and appreciably of the same degree of ripeness and development. Содержимое каждой упаковки или партии, при отгрузке навалом, должно быть однородным и состоять из фруктов одного и того же происхождения, разновидности или торгового названия, качества и размера и в значительной мере одинаковой степени зрелости и развития.
Standard: The contents of each package must be uniform and contain only sweet peppers of the same origin, quality and size (if sized) and, in the case of Classes “Extra” and I, of appreciably the same degree of ripeness and colouring. Стандарт: Содержимое каждой упаковки должно быть однородным и состоять только из стручков сладких перцев одного и того же происхождения, качества и размера (в случае калибровки) и, если речь идет о высшем и первом сортах, в значительной мере одинаковой спелости и окраски.
The contents of each package must be uniform and contain only sweet peppers of the same origin, variety or commercial type, quality, size (if sized) and, in the case of Class I, of appreciably the same degree of ripeness and colouring. Содержимое каждой упаковки должно быть однородным и состоять только из стручков одного и того же происхождения, разновидности или одной товарной категории, качества, размера (если перец откалиброван) и, если речь идет о первом сорте, в значительной мере одинаковой спелости и окраски.
The contents of each package must be uniform and contain only sweet peppers of the same origin, variety or commercial type, quality, size (if sized) and, in the case of Classes “Extra” and I, of appreciably the same degree of ripeness and colouring. Содержимое каждой упаковки должно быть однородным и состоять только из стручков одного и того же происхождения, разновидности или одной товарной категории, качества, размера (если перец откалиброван) и, если речь идет о высшем и первом сортах, в значительной мере одинаковой спелости и окраски.
The contents of each package, or each bundle in the same package must be uniform and contain only leeks of the same origin, variety or type, quality and size (where for this criterion uniformity is prescribed), and appreciably the same degree of development and colouring. Содержимое каждой упаковки или связки в одной и той же упаковке должно быть однородным и состоять только из лука-порея одного и того же происхождения, разновидности или вида, качества и размера (если в отношении этого критерия предписывается единообразие) и в значительной мере одной и той же степени зрелости и окраски.
Sales packages of a net weight not exceeding 3 kilogrammes may contain mixtures of citrus fruit of different species, provided they are uniform in quality and, for each species concerned, they are uniform in origin, variety or commercial type and size, and appreciably of the same degree of ripeness and development. Поступающие в продажу упаковки с нетто-весом, не превышающим 3 килограмм, могут содержать смесь плодов цитрусовых различных видов при условии, что они являются однородными по качеству и, для каждого конкретного вида, по происхождению, разновидности или торговому названию и размеру и имеют в значительной степени одинаковую степень зрелости и развития. В.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.