Sentence examples of "acquiesce" in English with translation "соглашаться"

<>
Translations: all87 соглашаться52 other translations35
Neither the Palestinians nor the Syrians will acquiesce to their exclusion. Ни палестинцы, ни сирийцы не согласятся на изоляцию.
Those Ukrainians who want to maintain closer ties with Russia will quietly acquiesce. А те украинцы, которые хотели сохранить тесные связи с Россией, спокойно со всем согласятся.
Obama, cowed by the prospect of losing Jewish votes, would acquiesce to an Israeli strike. Обама, опасаясь потерять голоса еврейских избирателей, молча согласится на этот удар.
Disaffection with an ineffective government might lead voters to acquiesce in a more authoritarian government. Недовольство неэффективным правительством может привести к тому, что выборщики согласятся с необходимостью иметь более авторитарное правительство.
Initially, the Russians wanted a considerably larger order, but had to acquiesce to Beijing’s terms. Вначале русские хотели получить значительно больший заказ, но им пришлось согласиться на условия Пекина.
For much of this period, Beijing was generally willing to acquiesce to U.S. and European international conduct. Большую часть этого периода Пекин в целом был готов признавать и молча соглашаться с поведением США и Европы на международной арене.
He has pursued this goal by refusing to acquiesce to American decisions on crucial issues - and has clearly enjoyed himself in the process. И он подтверждает слова делом, отказываясь - с явным наслаждением - согласиться решениями Вашингтона по важнейшим вопросам.
For eight years, the East German leaders pushed their case with Kremlin leader Nikita Khrushchev and quietly began preparations for when he might acquiesce. В течение восьми лет руководители Восточной Германии старались «протолкнуть» эту идею советскому руководителю Никите Хрущеву. И втайне начали подготовку на случай, если он вдруг согласится.
Maintaining economic sanctions won’t cause Moscow to transform itself politically, abandon historic security interests, acquiesce in Ukraine’s western turn, or disgorge Crimea. Сохранение экономических санкций не заставит Москву измениться в политическом смысле, забыть о своих исторических интересах безопасности, согласиться на сближение Украины с Западом или вернуть Крым.
UN, European, and American policymakers should ponder these questions before allowing themselves to acquiesce in a ruthless power grab by a small and unpopular minority. Организация Объединенных Наций, Европа и США должны серьезно задуматься над этими вопросами, прежде чем позволить себе согласиться с захватом власти со стороны незначительного и непопулярного меньшинства.
With the Obama administration focused on Afghanistan and Iran, the Kremlin hopes that a West in need of its cooperation will acquiesce in its demands. Поскольку администрация Обамы сконцентрировалась на Афганистане и Иране, Кремль надеется, что Запад, осознавая необходимость сотрудничества, молча согласится с требованиями Кремля.
either acquiesce to an Iran that possesses or could quickly assemble a nuclear device, or launch a preventive military attack designed to destroy much of the Iranian nuclear program. или согласиться с Ираном, который обладает или может быстро создать ядерное устройство, или запустить превентивную военную атаку, разработанную для разрушения большей части объектов иранской ядерной программы.
Despite the Kremlin’s escalation, the US and the EU have refused to acquiesce to the negotiation Russia wants, and continue to support Ukraine’s integration with the EU and NATO. Несмотря на эскалацию со стороны Кремля, США и ЕС не согласились на переговоры, которых желает Россия, и продолжают поддерживать интеграцию Украины с ЕС и НАТО.
American and European governments seem willing to use the carrot of economic aid to encourage this development, in the way that the US pays off Egypt and Jordan to acquiesce in the existence of Israel. Чтобы способствовать такому развитию событий, правительства Америки и Европы, по-видимому, готовы использовать в качестве морковки экономическую помощь, таким образом как это делают США, подкупая Египет и Иорданию, чтобы те согласились с существованием Израиля.
After months of empty promises by separatist leaders, the citizens of Donetsk and Luhansk are unlikely to acquiesce quietly to Donbas’s transformation into another internationally isolated pariah entity that benefits Russia-based criminal networks. Граждане Донецка и Луганска после нескольких месяцев пустых обещаний, раздаваемых лидерами сепаратистов, вряд ли спокойно согласятся на превращение Донбасса в очередную парию, изолированную от мира и приносящую выгоду российским криминальным группировкам.
While Europe’s ability to project coercive force to compel others to acquiesce to political demands does not match that of the United States, it is more active and capable than any other global power. Хотя способность Европы демонстрировать удерживающую силу для принуждения других стран соглашаться на политические требования не идет в сравнение с соответствующей способностью Соединенных Штатов, она активнее и действеннее, чем у любой другой мировой державы.
Instead, it should have publicly pushed for the third option, which would have been a watershed, for it would have signaled that the IMF will not be driven by its powerful members to acquiesce in bad policies. Вместо этого, он должен был бы публично выступать за третий вариант, который стал бы переломным моментом, что дало бы понять, что МВФ не будет зависеть от своих влиятельных членов, соглашающихся с плохой политикой.
On the arms control track, NATO reached out to the Soviets and offered to forego deployment of the missiles if only Moscow would acquiesce and agree to negotiations aimed at achieving a balance at the lowest possible level. В сфере контроля вооружений альянс обратился к Советам с предложением отказаться от развертывания своих ракет, но только в том случае, если Москва согласится на переговоры с целью достижения равновесия на самом низком количественном уровне.
But neither Khrushchev, nor Mikhail Gorbachev, nor Boris Yeltsin were able to uproot Russia's stubborn culture of indifference and subordination, precisely because they insisted on top-down change and expected that the Russian people would simply acquiesce en masse. Но, ни Хрущев, ни Михаил Горбачев, ни Борис Ельцин не смогли вырвать с корнем в России непоколебимую культуру равнодушия и подчинения, скорее потому, что они настаивали на переменах сверху донизу и ожидали, что российский народ просто молчаливо согласится в своей массе.
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU’s leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.