Sentence examples of "Federal Arbitration Act" in English

<>
The United States Federal Arbitration Act governs the interpretation and enforcement of this “Special Arbitration Provision for United States or Canada Users” section, including any question whether a Dispute between WhatsApp and you is subject to arbitration. Толкование и приведение в исполнение раздела “Специальная арбитражная оговорка для пользователей из США и Канады”, в том числе любые вопросы о подведомственности Спора между WhatsApp и вами арбитражному суду, регулируются Федеральным законом США об арбитраже.
This dispute resolution provision will be governed by the Federal Arbitration Act. Разрешение этих спорных вопросов будет регулироваться Федеральным арбитражным актом.
Federal Arbitration Act. Федеральный закон об арбитраже США.
According to the court, contrary to the allegation of the claimant, the defendant was not precluded from raising the lack of a valid arbitration agreement, though it had not challenged the award for lack of jurisdiction under section 67 Arbitration Act 1996 in the English courts. По мнению суда, ответчик, в противоположность утверждениям истца, не потерял право поднять вопрос об отсутствии действующего арбитражного соглашения, несмотря на то, что он не оспаривал, на основании отсутствия юрисдикции, это решение в английских судах- согласно разделу 67 Закона об арбитраже 1996 года.
The Court found that it had jurisdiction, under section 9 of the International Commercial Arbitration Act, to order interim injunctions in relation to foreign arbitrations. Суд счел, что в соответствии с разделом 9 Закона о международном коммерческом арбитраже он обладает юрисдикцией на принятие обеспечительных мер в отношении иностранных арбитражных решений.
Japan, whose Arbitration Act had been amended in accordance with the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, had followed with interest the discussion in Working Group II concerning the amendment of the Model Law, the possible requirement that arbitration agreements should be in written form, and interim protection measures, and it looked forward to further progress. Япония, Закон об арбитраже которой был пересмотрен в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, с интересом следила за обсуждением в рамках Рабочей группы II поправок к Типовому закону, возможности принятия требования о заключении арбитражных соглашений в письменном виде и вопроса об обеспечительных мерах и рассчитывает на то, что в этой области будет достигнут дальнейший прогресс.
The regulation of the time limit for applying for recognition and enforcement of awards was reported to be found in a variety of sources, such as the legislation implementing the Convention, the arbitration act, the code of civil procedure, the civil or commercial code, the courts act and the limitation act or its equivalent. Как сообщается, срок, в течение которого может быть подано ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражный решений, устанавливается в различных источниках, таких как законодательный акт, вводящий в действие Конвенцию, закон об арбитраже, гражданский процессуальный кодекс, гражданский или торговый кодекс, закон о судах и закон об ограничении сроков исковой давности или эквивалентный ему документ.
The respondent requested discovery of documents and notice to produce, while seeking a stay of the action pursuant to section 15 (1) of the Commercial Arbitration Act. Ответчик потребовал предъявить суду документальные подтверждения и уведомление, добиваясь в то же время решения суда о приостановлении исполнения решения о замораживании активов в соответствии с разделом 15 (1) Закона о коммерческом арбитраже.
Access to effective remedies was also restricted by submitting disputes to labour arbitration under the Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market, thereby precluding the possibility of the cases being dealt with by ordinary courts. Доступ к эффективным средствам судебной защиты также ограничен в силу представления споров в трудовой арбитраж в соответствии с законом о запрещении дифференцированного подхода на рынке труда, что исключает возможность производства по таким делам в судах ординарной юрисдикции.
The Committee requested the Government to provide detailed information in its next report on any measure that has been adopted and the progress achieved in eliminating such discriminatory practices, and it also requested the Government to provide information on the cases lodged with the local and federal Conciliation and Arbitration Boards and Mexican courts alleging discrimination on grounds of sex. Комитет просил правительство представить в его следующем докладе подробную информацию о любых принятых мерах и прогрессе, достигнутом в деле устранения подобной дискриминационной практики; он просил также правительство сообщить о жалобах, поступивших в местные и федеральные органы примирения и арбитража, а также в мексиканские суды, по поводу проявлений дискриминации по признаку пола.
The Commercial Rent Arbitration Commission, established by Act No. 490 of 24 November 1948, is responsible for settling disputes between proprietors and tenants concerning the conditions for the renewal and review of commercial leases. Арбитражная комиссия по аренде торговых помещений, учрежденная Законом № 490 от 24 ноября 1948 года, занимается разрешением споров между собственниками и съемщиками торговых помещений относительно условий продления и пересмотра коммерческих договоров об аренде.
The Court noted that the Philippines had incorporated the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (MAL) in R.A. 9285 (Alternative Dispute Resolution Act of 2004). Суд отметил, что Филиппины инкорпорировали Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже в Закон 9285 (Закон об альтернативном разрешении споров от 2004 года).
The court also noted that international commercial arbitrations shall be governed by the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (MAL) and it recognized the enforceability of foreign arbitral awards in the Philippines by referring to the Alternative Dispute Resolution Act of 2004. Суд также отметил, что международный торговый арбитраж должен регулироваться Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (ТЗА) и признал возможность приведения в исполнение иностранных арбитражных решений на Филиппинах с помощью Закона об альтернативном разрешении споров 2004 года.
Mr. Alday (Mexico) said he was pleased to note the adoption of a new chapter IV of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, as it filled a legal vacuum which had started to pose problems, not only with regard to the concept of interim measures and the conditions for granting or refusing them, but also with respect to provisional orders to act or to take no action which had been issued without hearing the party concerned. Г-н Алдай (Мексика) говорит, что он с удовлетворением отмечает принятие новой главы IV Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, поскольку она заполняет собой юридический вакуум, который начал создавать проблемы не только в связи с концепцией обеспечительных мер и условиями для их предписывания или отказа в них, но и в отношении предварительных постановлений о принятии или непринятии каких-либо мер, которые выносятся без выяснения мнения затрагиваемой стороны.
While the Convention relates to torture “inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity”, the perpetrator of the offence covered by article 117 (Torture) of the Russian Criminal Code may be any person who has attained the age of 16, including officials. Pursuant to Federal Act No. Если Конвенция касается пыток, совершенных лишь «государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия», то субъектом преступления, предусмотренного ст. 117 (истязание) УК России, может быть любое лицо, достигшее возраста 16 лет (в том числе, и должностное лицо).
Under the Austrian Federal Act on Protection against Family Violence, the police may immediately evict and bar the batterer from the home of the victim for 10 to 20 days. В соответствии с австрийским Федеральным законом о защите от насилия в семье, полиция может незамедлительно выселить или воспрепятствовать наносящему побои лицу находиться в доме жертвы от 10 до 20 дней.
The federal Act passed on 20 March 2001, which amended several Russian laws in connection with Russia's ratification of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, added suspects in a pre-trial investigation to the category of suspects facing criminal proceedings and accorded them all the rights of the latter, including the right to defence. Федеральный закон " О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Российской Федерации в связи с ратификацией Конвенции о защите прав человека и основных свобод ", принятый 20 марта 2001 года, отнес к числу подозреваемых лиц, в отношении которых возбуждено уголовное дело, и в полном объеме наделил их правами подозреваемого на предварительном следствии, в том числе и правом на защиту.
In conformity with international norms, Federal Act No. 9 of 1976, concerning juvenile delinquents and vagrants, regulates the administration of juvenile criminal justice based on the need of minors to be afforded fair and humane treatment during prosecution, investigation and trial proceedings, which essentially preclude the use of custodial measures. В соответствии с международными нормами Федеральный закон № 9 1976 года о несовершеннолетних преступниках и бродягах регулирует порядок отправления уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних лиц, исходя из необходимости обеспечить для несовершеннолетних лиц справедливое и гуманное обращение в ходе преследования, следствия и судебного разбирательства, что по сути позволяет избежать использования мер, связанных с содержанием под стражей.
The Federal Act on Assistance to Victims of Offences is designed to improve the situation of the victim in general and his/her position in criminal proceedings in particular. Федеральный закон о помощи лицам, потерпевшим от правонарушений, имеет своей целью улучшить положение потерпевших лиц в целом и их положение при уголовном судопроизводстве в частности.
Procedure for the Bank of Russia to verify implementation of the Federal Act by credit institutions as regards record-keeping and preservation and provision of information on operations subject to compulsory monitoring and to verify the existence of internal controls in credit institutions designed to prevent the legalization of funds obtained by criminal means (money-laundering). порядок осуществления Банком России контроля за исполнением кредитными организациями Федерального закона в части фиксирования, хранения и представления информации об операциях, подлежащих обязательному контролю, а также за налаживанием в кредитных организациях внутреннего контроля в целях противодействия легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.