Sentence examples of "Creatures of Circumstance" in English

<>
But parliaments demand a minimal national consensus if they are to function, for they are creatures of compromise in decision-making. Но парламентам необходимо минимальное национальное согласие для того, чтобы функционировать, поскольку они являются созданиями компромисса в принятии решений.
The best way they know to prevent bad days is to learn from experience, and to train astronauts, in every way they can, to handle every kind of circumstance they can think of. Лучший способ не допускать такие плохие дни это учиться на опыте, а также учить астронавтов всему, что только возможно, учить любым обстоятельствам, какие только можно представить.
Most people are creatures of habit; Большинство - люди привычки;
I attribute our success in the face of adversity to the qualities shared by the Russian and American people: talent, fierce determination to succeed, and the ability to continue moving forward regardless of circumstance. Этот успех перед лицом невзгод я объясняю теми общими качествами, которые свойственны русским и американцам: талант, стремление добиться успеха и способность продолжать двигаться вперед независимо от обстоятельств.
Executive governments, on the other hand, are creatures of decision: Исполнительные правительства, с другой стороны, являются созданиями решений:
Faced with the threat of allied - in this case really meaning American-intervention, Moscow would never act against Georgia, irrespective of circumstance. Столкнувшись с угрозой интервенции, на сей раз, с реальным участием американцев, Москва ни за что не выступила бы против Грузии, вне зависимости от обстоятельств.
The reason is that most people are creatures of habit. Причина в том, что большинство людей – творения своих привычек.
I never said I was a victim of circumstance Я никогда не говорил, что я жертва обстоятельств
Most people are creatures of habit; they crave predictability. Большинство – люди привычки; они жаждут предсказуемости.
Our alliance of circumstance with these countries will not overcome all problems between them and us. Наш союз обстоятельств с этими странами не решит все проблемы между ними и нами.
Executive governments, on the other hand, are creatures of decision: a popularly elected president is ultimately responsible to his voters, not to his party colleagues. Исполнительные правительства, с другой стороны, являются созданиями решений: избранный народом президент, в конечном счете, отвечает перед своими избирателями, а не перед своими партийными коллегами.
With regard to draft article 3 on ipso facto termination or suspension, her Government supported the suggestion that the position of third parties should be clarified in the text by noting that the ordinary rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties such as those relating to fundamental change of circumstance and supervening impossibility of performance would apply. Что касается проекта статьи 3 относительно прекращения или приостановления ipso facto, то правительство Нидерландов поддерживает предложение, в соответствии с которым позицию третьих сторон следует разъяснить в тексте статьи, отмечая, что будут применяться обычные нормы Венской конвенции о праве международных договоров, такие как нормы, касающиеся коренного изменения обстоятельств и последующей невозможности выполнения.
Rather, humans are creatures of their own making, with minds that were built not just for culture, but by culture. Скорее, человек есть его собственное творение, с разумом, созданным не только для культуры, но и благодаря культуре.
The revelation adds a new layer of context to Trump’s repeated insistence over the past year that he has no business ties to the country, suggesting that his avowed indifference toward making money in Russia was a function less of resolve than of circumstance. Эта новость раскрывает новые факты, дополняющие контекст звучавших в прошлом году неоднократных настоятельных заявлений Трампа о том, что у него нет деловых связей с Россией. Они дают основание предположить, что его заявленное безразличие к зарабатыванию денег в России является следствием не столько его личного решения, сколько сложившихся обстоятельств.
Margaret Wertheim leads a project to re-create the creatures of the coral reefs using a crochet technique invented by a mathematician - celebrating the amazements of the reef, and deep-diving into the hyperbolic geometry underlying coral creation. Mapгapeт Вертхейм возглавляет проект по воссозданию обитателей кораллового рифа, используя технику кроше , изобретённую математиком - прославляя удивительность кораллового рифа, и погружаясь в гиперболическую геометрию, которая лежит в основе создания коралла.
Instead, they just make me green with envy that my colleague from IUCN was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts to actually take photographs and to see these wondrous creatures of the deep. Лично я страшно завидую моему коллеге из Международного союза охраны природы , которому посчастливилось побывать на подводной горе, расположенной к югу от Мадагаскара, сделать фотоснимки и увидеть этих невиданных существ вживую.
Protected areas provide hope that the creatures of Ed Wilson's dream of an encyclopedia of life, or the census of marine life, will live not just as a list, a photograph, or a paragraph. Охраняемые регионы приносят надежду, что создания из мечты Эда Вилсона про энциклопедию жизни, или перепись морских существ будут жить не просто, как список, фотография или статья.
Narrator: In front of the sub, a mess screen will come into contact with the soft-bodied creatures of the deep sea. На передней части аппарата расположен сетчатый экран, который задевает мягкотелые подводные создания.
All along it was thought to be either an act of God or perhaps long, slow climate change, and that really changed in 1980, in this rocky outcrop near Gubbio, where Walter Alvarez, trying to figure out what was the time difference between these white rocks, which held creatures of the Cretaceous period, and the pink rocks above, which held Tertiary fossils. Долгое время это считалось либо деянием Бога или, возможно, долгим, медленным изменением климата. Всё изменилось в 1980м году, на этом обнажении горных пород рядом с Губбио, где Уолтер Альварес пытался понять, какая была временная разница между этими белыми породами, которые содержали существа из Мелового периода, и розовыми сверху, содержащими ископаемые Третичного периода.
In fact, the real vampire community in general seems to have appropriated very few of the trappings mainstream culture attaches to creatures of the night. На самом деле, сообщество реальных вампиров, похоже, позаимствовало совсем немногие из тех атрибутов, что массовая культура приписывает этим ночным существам.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.