Ejemplos del uso de "заявлении" en ruso con traducción "claim"

<>
При запросе доступа или заявлении прав на рекламный аккаунт нужно ввести идентификатор рекламного аккаунта. If you choose to request access or claim an ad account, enter the ad account ID.
Значит, вы ожидаете, я пошлю своих людей, основываясь на заявлении мошенника, у которого нет никаких доказательств? So, you expect me to reassign my men based off the claims of a crook who offers no proof in return?
Рабочая группа согласилась с отсутствием необходимости во внесении изменений в статью 18 для урегулирования вопроса об исковом заявлении при многостороннем арбитраже. The Working Group agreed that it was not necessary to amend article 18 to address the question of statement of claim in multi-party arbitration.
Он просит делегацию более подробно остановиться на содержащемся в пункте 23 доклада заявлении о том, что частные организации не совершают актов расовой дискриминации. He requested the delegation to elaborate on the claim in paragraph 23 of the report that no acts of racial discrimination were perpetrated by private bodies.
Когда Энтус начал расспрашивать ее представителей о заявлении лидера большинства, Спаркс сказал: «Заявления о том, что Маккарти мог такое сказать, абсурдно и ложно». When Entous initially inquired about the majority leader’s claim that he thinks Putin pays Trump, Sparks said “the idea that McCarthy would assert this is absurd and false.”
Юрист фирмы Fusion GPS Джошуа Леви (Joshua Levy) в своем заявлении категорически опроверг утверждения Браудера: «Уильям Браудер в деле Fusion GPS преследует свои корыстные цели. (In a statement, Fusion GPS counsel Joshua Levy strongly denied Browder’s claims: “William Browder has an ax to grind with Fusion GPS.
МВФ в своем заявлении отметил, что притязания российского государства по евробондам являются официальными, и что они соответствуют политике МВФ по вопросу долга перед официальными кредиторами. The IMF said in a statement that the Eurobond was "an official claim" by the Russian government and fit the purposes of the IMF policy of debt in arrears to official creditors.
В заявлении, отправленном по электронной почте на этой неделе, посольство России в Кабуле сообщило, что эти высказывания — это «абсурдные измышления», призванные отвлечь внимание от провала миссий США и НАТО. In an emailed statement this week, the Russian Embassy in Kabul said that the claims were “absurd fabrications” designed to distract from the failure of the U.S. and NATO missions here.
Комитет отмечает, что в своем исковом заявлении по поводу неконституционности действий автор опротестовал не только его содержание под стражей, но и всю процедуру, регулирующую установление обоснованности свидетельства о безопасности. The Committee observes that, in his Statement of Claim for constitutional action, the author challenged not only his detention, but also the entire process governing the determination of whether the security certificate is reasonable.
Это в свою очередь позволило бы истцу изложить в своем исковом заявлении как собственную позицию (в отношении своих собственных требований), так и аргументы в свою защиту (в отношении требований ответчика). This would, in turn, permit the claimant to articulate in its statement of claim both its positive case (on its claim) and its defensive case (on the respondent's claim).
На должности в своём кабинете он подбирал людей и слева, и справа (этот же подход звучит и в заявлении Макрона о том, что его политика выше деления на левых и правых). He selected people from both the left and the right to staff his government (an approach reflected in Macron’s claim that his brand of politics transcends the left-right divide).
До рассмотрения любого заявления, содержащегося в том или ином заявлении, Комитет по правам человека обязан в соответствии с правилом 87 своих правил процедуры вынести решение по вопросу о том, является ли данное сообщение приемлемым согласно Факультативному протоколу к Пакту. Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 87 of its rules of procedure, decide whether or not the case is admissible under the Optional Protocol to the Covenant.
Г-н Никифоров (Российская Федерация), пользуясь правом на ответ, говорит, что в заявлении представителя Грузии на 34-м заседании содержатся необоснованные претензии в отношении Российской Федерации в русле продолжающейся антироссийской кампании правительства Грузии, основанной на дезинформации и усилиях по промыванию мозгов своих граждан. Mr. Nikiforov (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement by the representative of Georgia at the 34th meeting contained unsubstantiated claims against the Russian Federation, as part of the Georgian Government's ongoing anti-Russian campaign, based on misinformation and efforts to brainwash its citizens.
Бланк потерь " С8-Коммерческие потери " формы претензии категории " С " был заполнен на имя компании, испрашиваемой суммой являлась стоимость его доли в капитале компании, а в сопроводительном личном заявлении указывалось, что индивидуальный заявитель претендует на получение компенсации в размере его доли в капитале компании. The “C8- Business” loss page of the category “C” claim form was completed in the name of the company, the claimed amount was the value of his share in the company's capital and the accompanying personal statement stated that the individual claimant was claiming compensation in the amount of his share of the company capital.
«одностороннее волеизъявление, сформулированное одним или несколькими государствами индивидуально или коллективно, посредством которого констатируется существование фактической или правовой ситуации или правомерность юридической претензии, с намерением породить определенные правовые последствия, в частности, признать его действие начиная с этого момента, или с момента, указанного в том же заявлении». “A unilateral expression of will formulated by one or more States, individually or collectively, acknowledging the existence of a de facto or de jure situation or the legality of a legal claim, with the intention of producing specific legal effects, and in particular accepting its opposability as from that time or from the time indicated in the declaration itself.”
В этой связи Комитет обращает внимание на пункт 8 его Замечания общего характера № 1, в соответствии с которым Комитет при определении того, будет ли заявителю по возвращении грозить опасность применения пыток, обращает особое внимание на достоверность утверждений заявителя и на наличие в его заявлении соответствующих фактических неувязок. In this regard, the Committee notes paragraph 8 of its General Comment No 1, pursuant to which questions about the credibility of a complainant, and the presence of relevant factual inconsistencies in his claim, are pertinent to the Committee's deliberations as to whether the complainant would be in danger of being tortured upon return.
Арбитражный суд может, если считает это целесообразным, затребовать от любой из сторон представления каждому из арбитров и другой стороне в течение срока, устанавливаемого судом, резюме документов и других доказательств, которые эта сторона намерена представить в подтверждение обстоятельств, составляющих предмет спора и изложенных в ее исковом заявлении или в возражениях по иску. The arbitral tribunal may, if it considers it appropriate, require a party to deliver to the tribunal and to the other party, within such a period of time as the arbitral tribunal shall decide, a summary of the documents and other evidence which that party intends to present in support of the facts in issue set out in his statement of claim or statement of defence.
Арбитражный суд может, если считает это целесообразным, затребовать от любой из сторон представление каждому из арбитров и другой стороне в течение срока, устанавливаемого арбитражным судом, резюме документов и других доказательств, которые эта сторона намерена представить в подтверждение обстоятельств, составляющих предмет спора и изложенных в ее исковом заявлении или возражении по иску. The arbitral tribunal may, if it considers it appropriate, require a party to deliver to the tribunal and to the other party, within such a period of time as the arbitral tribunal shall decide, a summary of the documents and other evidence which that party intends to present in support of the facts in issue set out in his statement of claim or statement of defence.
Третейский суд может, если считает это целесообразным, затребовать от любой из сторон представление каждому из арбитров и другой стороне всем другим сторонам в течение срока, устанавливаемого третейским судом, резюме документов и других доказательств, которые эта сторона намерена представить в подтверждение обстоятельств, составляющих предмет спора и изложенных в ее исковом заявлении или в возражении на иск. The arbitral tribunal may, if it considers it appropriate, require a party to deliver to the tribunal and to the all other parties, within such a period of time as the arbitral tribunal shall decide, a summary of the documents and other evidence which that party intends to present in support of the facts in issue set out in his or her its statement of claim or statement of defence.
Комитет отмечает, что заявитель не объяснил и не привел каких-либо причин этих неувязок, а также ссылается на пункт 8 своего Замечания общего порядка № 1, согласно которому вопросы в отношении достоверности утверждений автора и наличия соответствующих фактических неувязок в его заявлении считаются уместными при рассмотрении Комитетом вопроса о вероятности того, что автору может угрожать применение пыток по возвращении. It observes that the complainant has not explained nor given any reasons for these inconsistencies and notes paragraph 8 of its General Comment No 1, pursuant to which questions about the credibility of a complainant, and the presence of relevant factual inconsistencies in his claim, are pertinent to the Committee's deliberations as to whether the complainant would be in danger of being tortured upon return.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.