Exemples d'utilisation de "обладают" en russe avec la traduction "verfügen"

<>
Традиционные монархи все еще обладают широкими полномочиями назначать и издавать декреты. Traditionelle Monarchen verfügen weiterhin über eine breite Machtfülle im Hinblick auf Ernennungen und Dekrete.
И Монти, и Пападемос обладают управленческим опытом и, на данный момент, легитимностью. Monti und Papademos verfügen beide über Führungserfahrung und sind, vorerst, legitimiert.
Государства обладают наибольшими возможностями, но наиболее вероятными организаторами катастрофического нападения являются негосударственные субъекты. Staaten verfügen dabei über die größten Fähigkeiten, aber katastrophale Anschläge dürften eher von nichtstaatlichen Akteuren ausgehen.
Взгляд на текущие тенденции показывает, что более 30 стран обладают ракетными возможностями или развивают их. Ein Blick auf aktuelle Trends zeigt, dass über 30 Länder dabei sind, die Fähigkeit zu entwickeln, Raketengeschosse abzufeuern, oder bereits über diese verfügen.
Сегодня развивающиеся страны обладают значительной гибкостью политики, а также гораздо большим пространством для маневра, чем в прошлом. Die Schwellenländer von heute sind politisch erheblich flexibler und verfügen über bedeutend mehr Handlungsspielraum als in der Vergangenheit.
Но история свидетельствует о том, что демократии обладают более эффективным оружием для борьбы с терроризмом, чем авторитарные режимы. Doch zeigt die Erfahrung, dass Demokratien über effektivere Waffen zur Bekämpfung des Terrors verfügen als autoritäre Regime.
В Европе и Америке живут одинаково талантливые люди, которые обладают аналогичными ресурсами и капиталом, которые были у них до рецессии. Europa und Amerika verfügen über dieselben talentierten Menschen, dieselben Ressourcen und dasselbe Kapital wie vor der Rezession.
Некоторые хотят договора о гарантиях безопасности государствам, которые не обладают ядерным оружием, чтобы защитить их от угрозы или применения ядерного оружия; Einige wollen einen Vertrag über Sicherheitsgarantien für Staaten, die nicht über Nuklearwaffen verfügen, um diese vor der Drohung mit oder dem Einsatz von Nuklearwaffen zu schützen;
Местные лидеры движения Фатх, вроде Марвана Баргхути, обладают огромной властью над националистическими вооруженными формированиями, объединенными общим названием "Бригады мучеников Аль-Аксы". Lokale Fatah-Führer wie Marwan Barghouti verfügen über ungeheure Macht in den bewaffneten nationalistischen Einheiten, die lose unter dem Namen Al-Aksa-Märtyrerbrigaden organisiert sind.
Как Маккейн, так и Обама обладают впечатляющими жесткими политическим и организационными навыками, иначе они не были бы там, где они сегодня. Sowohl McCain als auch Obama verfügen über beeindruckende politische und organisatorische Fähigkeiten im Hinblick auf Hard Power.
Иностранные работодатели потрясены низким качеством системы образования Таиланда, дипломированные специалисты которой имеют очень слабое знание иностранного языка и обладают скудными аналитическими навыками. Ausländische Arbeitgeber sind von der schlechten Qualität des thailändischen Bildungssystems entsetzt, zumal die Abgänger über geringe Fremdsprachenkenntnisse und kaum analytische Fähigkeiten verfügen.
Действительно, Турции не хватает газа и нефти, которыми обладают ее соседи, однако она компенсирует это за счет конкурентоспособности своей промышленности и сферы услуг. Tatsächlich fehlen der Türkei die Öl- und Gasvorkommen, über die ihre Nachbarn verfügen, aber sie gleicht dies durch Industrie und Dienstleistungen aus.
Но времени осталось мало, и немногие из новых законодателей ДПЯ обладают законодательным опытом и компетентностью в бюджетных вопросах для того, чтобы сделать это. Die Zeit drängt allerdings und nur wenige DPJ-Abgeordnete verfügen über jene legislative Erfahrung und budgettechnische Kenntnisse, um das auch umzusetzen.
Необходимо помочь местным властям в их попытках найти, арестовать и наказать обвиняемых преступников в новых местных судах, которые обладают существенными обвинительными и правовыми полномочиями. Die örtlichen Behörden sollten in ihren Bemühungen unterstützt werden, die angeklagten Täter zu verfolgen, zu verhaften und vor die neuen lokalen Gerichte zu stellen, die über beträchtliche staatsanwaltliche und polizeiliche Gewalt verfügen.
Нефть, которой обладают в изобилии арабские страны Персидского залива, также работает против демократии, поскольку она создает стимулы для правителей удерживать власть на неопределенный срок. Das Öl, über das die arabischen Länder am Persischen Golf so überreichlich verfügen, arbeitet ebenfalls gegen die Demokratie, denn es schafft Anreize für die Herrschenden, unbegrenzt an der Macht festzuhalten.
Несмотря на то что сценарии жесткой посадки, связанной с потенциальным долговым кризисом, тоже возможны, власти обладают достаточным политическим пространством для того, чтобы справиться с ней. Obwohl Szenarien einer harten Landung im Zusammenhang mit einer potenziellen Schuldenkrise ebenso möglich sind, verfügen die Behörden über ausreichend politischen Spielraum, derartige Krisen zu bewältigen.
Если это правда, если дети созданы для обучения - а эволюция доказывает, что именного для того они и созданы - следует полагать, что они обладают мощными механизмами обучения. Wenn das stimmt, wenn Babys bestimmt sind zu lernen - und diese Evolutionsgeschichte würde sagen, dass Kinder zum Lernen da sind, wenn sie dafür bestimmt sind - könnten wir erwarten, dass sie über wirklich mächtige Lernmechanismen verfügen.
С учетом того, что электронные средства связи обладают мощным потенциалом, позволяющим заменить одних работников другими, находящимися за тысячи километров, мы сейчас, возможно, наблюдаем лишь начало этого процесса. Zumal die elektronische Kommunikationstechnologie über das gewaltige Potenzial verfügt, Angestellte durch andere zu ersetzen, die tausende Kilometer entfernt sind, sehen wir derzeit vielleicht nur den Anfang dieses Prozesses.
Конечно, учреждения, которым поручен контроль над государственным сектором Франции, как, например, Cour des comptes или Inspection generale des finances, обладают навыками и ресурсами для выполнения этой задачи. Natürlich verfügen die mit der Aufsicht über den öffentlichen Sektor Frankreichs betrauten Unternehmen wie der Cour des comptes oder die Inspection générale des finances über die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Fähigkeiten und Kapazitäten.
Наибольшую пользу прямые иностранные инвестиции приносят странам, в которых отечественные компании и организации также извлекают выгоду из таких инвестиций, и которые, таким образом, обладают необходимой абсорбционной способностью. Länder, die am stärksten von ausländischen Direktinvestitionen profitieren, sind solche, in denen auch die einheimischen Firmen und Einrichtungen profitieren und die daher über die erforderliche Aufnahmefähigkeit für neues Wissen verfügen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !