Beispiele für die Verwendung von "lässt" im Deutschen

<>
Warum lässt Israel uns nicht studieren gehen? Почему же тогда Израиль не позволяет нам ехать за образованием?
Lass uns etwas machen, dass das Lamm nicht kreischen und bluten lässt - wir werden auf fünf Kontinenten ausgestrahlt, Mann. Давайте сделаем это так, чтобы ягненок не визжал и кровоточил, нас смотрят на пяти континентах, как-никак.
Du lässt mir keine Wahl. Ты не оставляешь мне выбора.
Sie lässt sie aufeinander treffen. Она заставляет их сходиться в одной точке.
Dennoch lässt diese These die tiefen intellektuellen Trennlinien im Hinblick auf Wirtschaftsentwicklung, Handel und Globalisierung außer Acht, weil man die Legitimität derartiger Meinungsverschiedenheit nicht anerkennt. Однако она не может затронуть глубокие интеллектуальные различия в отношении экономического развития, торговли и глобализации, потому что отказывается признать легитимность таких разногласий.
Lässt sich der Ausstieg nicht erfolgreich bewältigen, dürfte eine zinsbärische Fed vermutlich weitere Blasen herbeiführen. В случае невозможности успешного лавирования при выходе из QE, выступающий за мирное разрешение спорных вопросов ФРС, скорее всего, будет надувать "мыльные пузыри".
Wie lässt man Steine hüpfen? Как вы пускаете блинчики?
Denn Regen wird alles wegwaschen, wenn du ihn lässt. Ведь дождь смоет все, если ему позволить.
Ihre Auftragsabwicklung lässt sehr zu wünschen übrig Ваше исполнение заказа оставляет желать лучшего
Lässt einen über Farben nachdenken. Заставляет задуматься над цветом.
Die große Bedeutung der Theorie der ,,Drei Vertretungen "besteht darin, dass zum ersten Mal eine kommunistische Partei an der Macht - von sich aus - die Idee des Klassenkampfs fallen lässt. Значительный вклад теории "Трех представителей" заключается в том, что впервые за всю историю правящая коммунистическая партия отказывается - по своей доброй воле - от идеи классовой борьбы.
Das USDA lässt es zu, dass diese Antibiotika, diese Hormone und Pestizide in unsere Nahrung gelangen. Министерство сельского хозяйства США разрешает этим антибиотикам, этим гормонам и пестицидам быть в продуктах,
Er lässt Vertreter Israels zu Wort kommen und setzt die neuesten Übertragungstechniken ein. Она пускает в эфир израильских представителей и использует в своей работе самые современные радиовещательные методы.
Die Belebung der Konjunktur lässt auf steigende Kaufkraft hoffen Активизация конъюнктуры позволяет надеяться на рост покупательной способности
Das Ergebnis lässt viel zu wünschen übrig Результат оставляет желать много лучшего
Das lässt die Menschen Entscheidungen fällen. Вот что заставляет людей принимать решения.
Umfragen ergaben, dass die ein Preis sei, den die groβe Mehrheit der Franzosen ebenso wenig zu zahlen bereit ist, wie sie Widerstand gegen das Prinzip dieser Energiequelle erkennen lässt. Цена, которую большинство французов отказываются платить, тем более потому, что они не возражают против данного вида энергии в принципе.
Wenn bei dem Experiment das vorhergesagte Teilchen gefunden wird, lässt dies die Debatte in Richtung Form kippen. Если в результате эксперимента обнаружится предсказанная частица, разрешение спора склонится в сторону формы.
Also, was wir jetzt tun werden, ist Milo beizubringen, wie man Steine hüpfen lässt. Итак, что мы собираемся сделать сейчас, это научить Майло пускать блинчики.
Wie man gute Banken rettet und schlechte scheitern lässt Как помочь хорошим банкам и позволить плохим банкам обанкротиться
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.