Примеры употребления "éloigné" во французском с переводом "далекий"

<>
Ce n'est pas si éloigné. И это не так далеко.
Ce qu'il disait était très éloigné de la vérité. То, что он говорил, было очень далеко от истины.
Ce point de vue ne semble pas très éloigné de la vérité. В самом деле, эти взгляды, возможно, не так далеки от истины.
Le débat théologique s'est bien éloigné des académies religieuses de l'islam. Теологический диспут вышел далеко за пределы религиозных академий Ислама.
Avant cela, je ne m'étais jamais éloigné de chez moi au Malawi. До этого времени я никогда не был далеко от моего дома в Малави.
Donc vous pouvez être rassurés car ce gars est un cousin très, très éloigné, bien qu'évolué. Ну знаете, не волнуйтесь - все-таки мы с этим дружком находимся в очень-очень далеком эволюционном родстве.
C'est vraiment très éloigné des beaux meubles, mais ça fait tout de même partie de mon même champ d'intérêt. Это далеко от модной мебели, но, тем не менее, это часть всё той же страсти.
Cette photo là a été prise la dernière nuit d'une falaise éloigné d'environ deux miles, où le contenu de la capsule était projeté dans l'espace. И эта картина, здесь, была взята в финальную ночь с далекой скалы, до которой было около двух миль, и где содержимое капсулы сияло в космос.
"Ce principe de la nature étant très éloigné des conceptions des philosophes, je me suis abstenu de le décrire dans ce livre, de peur d'être tenu pour un original extravagant." "Этот принцип природы очень далёк от представлений философов я не стану описывать его в этой книге, чтобы не прослыть экстравагантным психом."
Son principal objectif, obtenir un siège permanent au Conseil de sécurité des Nations Unies, est plus éloigné que jamais, et ses objectifs plus modestes n'ont pas connu un tellement meilleur succès. Его главная цель - получить постоянное место Бразилии в Совете Безопасности ООН - далека как никогда, к тому же его более скромные цели также не увенчались большим успехом.
Le Parti s'est éloigné de ses anciens idéaux léninistes alors qu'il cherche du soutien dans un brouet de sorcière composé de nationalisme russe, de christianisme hyper-orthodoxe et "de stalinisme d'Etat ". Партия далеко ушла от своих старых Ленинских идеалов, поскольку теперь она добивается поддержки с помощью колдовского зелья российского национализма, гиперортодоксального Христианства и "государственного Сталинизма".
Si on pouvait égaler la quantité de détail que les gens ont dans leurs images mentales du futur proche et éloigné, alors les gens prennent des décisions à propos des deux de la même façon. В тот момент, когда вы можете уравновесить количество деталей, используемых людьми в мысленных образах близкого и далекого будущего, люди начинают принимать одинаковые решения относительно обоих.
Les deux espèces ont été chassée presque jusqu'à l'extinction par les premiers baleiniers, mais la baleine franche austral a rebondi bien mieux parce qu'elle se trouve à des endroits plus éloigné de l'activité humaine. Оба вида на грани исчезновения и были практически уничтожены ранними китобоями, но ситуация с Южными китами лучше, так как они обитают в местах, далеких от человеческой деятельности.
A l'inverse, il sera peut-être plus difficile à un travailleur immigré vivant dans un pays éloigné d'évaluer la mesure dans laquelle les membres de la famille revenus au domicile, sachant qu'ils ne peuvent pas toujours compter sur les versements, sont responsables d'autres formes de perte de revenus. Однако, эмигранту, работающему в далекой стране, может быть гораздо сложнее оценить степень ответственности за другие финансовые потери оставшихся дома родственников, знающих, что всегда могут рассчитывать на материальную помощь из-за границы.
L'élargissement nous a rendu voisins de pays très éloignés. Расширение сделало далекие страны нашими соседями.
Les échecs les plus flagrants concernent des zones rurales éloignées de la côte. Самые большие неудачи в развитии обычно случаются в сельских районах, далеких от побережья.
Depuis le 24 avril 1990, il nous livre des images des mondes éloignés. С 24 апреля 1990 года он поставляет картины далеких миров.
La plupart de ces endroits sont très froids et très éloignés du Soleil. Большая часть недвижимости очень холодна и находится очень далеко от Солнца.
La crise actuelle montre à quel point nous nous sommes éloignés de ce modèle. Текущий кризис показывает, как далеко мы ушли от этой модели.
Nous mangeons des insectes - ils sont si éloignés de nous, que cela n'arrive pas. Если мы едим насекомых, то они достаточно далеки от нас, чтобы такого не случалось.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!