Beispiele für die Verwendung von "решаться" im Russischen

<>
Вот где сейчас проходят линии фронта и где будет решаться будущее страны. So verlaufen also momentan die Kampflinien, entlang derer auch die Zukunft des Landes entschieden wird.
В данной модели полностью отсутствуют негативные последствия расширения участия государства и неопределенность, вызываемая тем, как будут решаться фискальные проблемы. Die negativen Effekte größerer Regierungen und die Unsicherheit darüber, wie Haushaltsprobleme zu lösen sind, werden in diesen Modellen überhaupt nicht berücksichtigt.
Как и на Украине, в Ливане и Киргизстане, он будет решаться на улицах. Wie in der Ukraine, dem Libanon und Kirgisien wird sie in den Straßen entschieden werden.
Им надо работать вместе путем переговоров для решения проблем, которые не могут и не должны решаться с помощью грубой силы. Man muss auf dem Verhandlungsweg zusammenarbeiten, um jene Probleme zu lösen, die durch rohe Gewalt einfach nicht gelöst werden können und sollten.
Будущее Ирака будет решаться населением Ирака, но с помощью пуль, а не бюллетеней. Die Zukunft des Iraks wird von den Menschen im Irak entschieden, allerdings mit Gewehrkugeln und nicht mit Wahlen.
Теперь вопрос власти в России больше не может решаться исключительно в урне для избирательных бюллетеней. Die Machtfrage kann in Russland heute nicht mehr allein an der Wahlurne entschieden werden.
Эти вопросы будут решаться не тем человеком, который выдвигает свою кандидатуру на пост президента в июне, а тем, чья власть гарантирована: Diese Fragen werden von einem Mann entschieden, der im Juni nicht um sein Amt kämpft, sondern dessen Macht sicher ist:
Верховный Суд США принял решение. Das Oberste Gericht hat entschieden.
Решение этой проблемы - жизненно важно. Sie muss unbedingt gelöst werden.
При принятии решения об увольнения работника фирма должна учитывать социальные издержки. Wenn sich ein Unternehmen dazu entschließt, Mitarbeiter zu entlassen, sollte es die damit verbundenen sozialen Kosten berücksichtigen.
Он наконец решился сделать ей предложение. Endlich entschloss er sich, ihr einen Heiratsantrag zu machen.
Один издатель, Action Publishing, решился совершить такой шаг и поверил мне, и услышал, что я хотела сказать. Einer der Verleger, Action Publishing, war bereit diesen Sprung zu wagen und mir zu vertrauen und dem zuzuhören, was ich zu sagen hatte.
"А когда вы приняли это решение?" "Wann haben Sie sich denn dazu entschieden?"
Так что больше всего меня интересует креативное решение проблем. Insbesondere interessiert mich wie Probleme kreativ gelöst werden können.
Страны мира должны решиться сделать уголь очень дорогим - тогда эти работы получат толчок для развития. Die Regierungen der Welt müssen sich entschliessen, Kohle teuerer zu machen und dann wird es hiermit vorangehen.
Правительство может решиться на такие действия еще раз, особенно если государственный долг будет продолжать расти. Regierungen könnten sich entschließen, wieder so handeln, vor allem bei wachsenden Staatsschulden.
Израильтяне и палестинцы не могут найти выход в одиночку, поскольку ни одна сторона не решится насильственно разоружить своих экстремистов до тех пор, пока не будет абсолютных доказательств того, что другая сторона сделает то же самое. Israelis und Palästinenser können allein keinen Ausweg finden, denn auf keiner Seite würde man es wagen, seine Extremisten zwangsweise zu entwaffnen, ohne Beweis, dass die Gegenseite ebenso handelt.
Но какое он принял решение, сосредоточиться на чем? Aber worauf hat er entschieden sich zu fokussieren?
Иногда они решаются с помощью активного дипломатического вмешательства региональных или международных игроков. Manchmal werden sie durch aktive diplomatische Intervention durch regionale oder internationale Akteure gelöst.
Но у европейцев нет такого рычага воздействия на МВФ, где Рато принял решение об уходе без посторонней помощи. Doch die Europäer haben beim Währungsfonds, wo Rato sich aus eigenem Antrieb zum Gehen entschlossen hat, keinen derartigen Machthebel.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.