Примеры употребления "брать на себя" в русском с переводом "übernehmen"

<>
Переводы: все166 übernehmen141 другие переводы25
Германия, как крупнейший кредитор, несет наибольшую ответственность, но она отказывается брать на себя дополнительные обязательства; Deutschland hat als größtes Gläubigerland das Sagen, aber weigert sich, zusätzliche Verpflichtungen zu übernehmen;
ООН может начать брать на себя эту роль с организации Международной Конференции для Ирака, которая будет включать Арабские страны. Durch die Organisation einer internationalen Irakkonferenz mit Beteiligung der arabischen Nationen können die UN anfangen diese Rolle zu übernehmen.
Даже когда США не хотят брать на себя ведущую роль, они могут разделить ее с другими, как, например, с Европой на Балканах. Aber selbst wenn die USA die Führungsrolle nicht übernehmen wollen, kann man sich die Führung mit anderen teilen wie beispielsweise mit Europa auf dem Balkan.
Несмотря на сегодняшнюю турбулентность, маловероятно, что военные будут непосредственно вмешиваться и брать на себя бразды правления, как это было четыре раза в истории Пакистана. Trotz der derzeitigen Turbulenzen ist es unwahrscheinlich, dass das Militär direkt eingreifen und die Regierungszügel übernehmen wird, wie es das in der pakistanischen Geschichte bei vier Gelegenheiten getan hat.
Ни одна крупная страна не может полностью придерживаться принципов мультилатерализма, и иногда Америка должна брать на себя ведущую роль, как она сделала это в Афганистане. Selbstverständlich kann es sich kein großes Land leisten, ausschließlich multilateralistisch zu agieren und in manchen Fällen müssen die USA die Vorreiterrolle übernehmen, wie dies in Afghanistan der Fall war.
Добавьте более высокую планку для правительственных пакетов мер по выходу из кризиса, и эти более сильные стимулы заставят частные финансовые учреждения и инвесторов брать на себя ответственность до того, как разразится катастрофа. Zusammen mit einer höheren Schwelle für staatliche Rettungsprogramme würden diese stärkeren Anreize dazu führen, dass private Finanzinstitutionen und Investoren Verantwortung übernehmen, bevor die Katastrophe ausbricht.
Мы должны признать, что центр не может управлять всем, а это означает большее доверие и более тесное партнерство, но вместе с тем и большую готовность брать на себя ответственность дальше от центра к периферии. Wir müssen akzeptieren, dass sich nicht alles vom Zentrum her erledigen lässt - was mehr Vertrauen und mehr Partnerschaft bedeutet, aber auch die verstärkte Bereitschaft, auf nachgeordneter Ebene mehr Verantwortung zu übernehmen.
Психиатр Арнольд М. Людвиг, например, доказывает, что, как и самцы обезьян, шимпанзе или человекообразных обезьян, правители людей автоматически начинают брать на себя больше ответственности за свое определенное сообщество, как только они добиваются доминантного статуса вожака стаи. Der Psychiater Arnold M. Ludwig beispielsweise sagt, dass menschliche Herrscher ebenso wie männliche Affen, Schimpansen oder Menschenaffen automatisch mehr Verantwortung für ihre jeweilige Gemeinschaft übernehmen, sobald sie den dominanten Status eines Alphamännchens erlangt haben.
Понимая, что популистская тактика, вероятно, окажется пагубной для предвыборной кампании, Мухика начал поддерживать правительство Васкеза и обещал Астори должность вице-президента в случае успешного исхода президентских выборов - должность, подразумевающую право брать на себя инициативу по экономической политике и участвовать в руководстве. Da populistische Taktiken sich im Präsidentschaftswahlkampf wahrscheinlich als selbstzerstörerisch erweisen würden, hat Mujica begonnen die Agenda der Regierung Vázquez zu unterstützen und Astori zu seinem Kandidaten für das Amt des Vizepräsidenten ernannt, mit der Befugnis die Führung in der Wirtschaftspolitik zu übernehmen und in der Exekutive mitzuwirken.
Учитывая высокую экономическую стоимость банковского кризиса, правительства склонны брать на себя обязательства своих финансовых секторов в случае возникновения кризиса, как недавно и произошло в Великобритании и Ирландии, а также во время финансовых кризисов в Латинской Америке и Азии в 1990-х гг. Angesichts der hohen wirtschaftlichen Kosten einer Bankenkrise übernehmen die Regierungen im Falle einer Krise mit hoher Wahrscheinlichkeit die Verbindlichkeiten ihres jeweiligen Finanzsektors - wie dies jüngst in Großbritannien und Irland oder bei Finanzkrisen in Lateinamerika oder Asien in den 90er Jahren geschehen ist.
Готовы ли Вы взять на себя функцию посредника? Wären Sie bereit, auch für uns Einkaufskommissionen zu übernehmen?
Я готов взять на себя расходы по Вашей комиссии Ich bin bereit, die Kommission für Sie zu übernehmen
Правительство национального единства должно взять на себя три основные обязанности. Eine nationale Einheitsregierung muss drei große Verpflichtungen übernehmen.
В будущем мне придётся взять на себя бизнес моего отца. Ich werde einmal das Geschäft meines Vaters übernehmen müssen.
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия. Die Großunternehmen müssen die Verantwortung für ihre Handlungen übernehmen.
В июле Польша впервые возьмет на себя председательство в ЕС; Im Juli wird Polen zum ersten Mal die EU-Ratspräsidentschaft übernehmen.
Пан взял на себя роль лидера в решении проблемы глобального потепления. Ban hat eine führende Position hinsichtlich des Problems der Erderwärmung übernommen.
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства? Warum übernehmen sie Risiken, die ihre Banken an den Rand des Ruins führen?
За 15 или 20 евро в месяц можно взять на себя шефство. Für 15 oder 20 Euro im Monat kann man eine Patenschaft übernehmen.
Европа может взять на себя ведущую роль в возвращении этики в политику. Europa kann die Führerschaft dabei übernehmen, ethische Grundsätze wieder in der Politik zu verankern.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!